Life is magic
Вчера я поняла, что моего лингвистического образования явно не хватает, чтобы понять принцип, по которому фраза "Love this planet" переводится как "Господи, во что превратили эту планету?".))
Bad, ты хотела узнать, как они перевели ту часть монолога. Вот специально для тебя
Оригинал.
Contraceptives in the rain. Love this planet. Still, at least I won't get pregnant. Never doing that again.
Гениальный перевод от Селена Интернэшнл, из которого становится понятно, что переводчик не знал, что такое контрацептивы
Гормональный дождь. Господи, во что превратили эту планету? Надеюсь, что не забеременею. Хотя, кто знает.
Bad, ты хотела узнать, как они перевели ту часть монолога. Вот специально для тебя

Оригинал.
Contraceptives in the rain. Love this planet. Still, at least I won't get pregnant. Never doing that again.
Гениальный перевод от Селена Интернэшнл, из которого становится понятно, что переводчик не знал, что такое контрацептивы

Гормональный дождь. Господи, во что превратили эту планету? Надеюсь, что не забеременею. Хотя, кто знает.
перевели так, чтобы шутка про мужскую беременность. шутка получилась - причем не хуже, чем была.
слово "контрацептивы" туда не ложится, "дождь из противозачаточных" вообще тупо звучит. гормональный - в самый раз, без потери смысла.
разве что голос не годится...
про "лав зис плэнет" согласна. промашко)))
из серии "штоб я ещё раз залетел!.. да ни в жисть!"
так что плачу в голос
и с любовью к планете Земля они облажались
У них как раз шутки и не получилось. Где упоминание, что Джек уже залетал?
"дождь из противозачаточных" вообще тупо звучит
Вообще тупо это как раз стиль Торчвуда
Bad
Они просто убили то, что было так любимо фанатами.)))
Меня вчера тоже такая мысль посетила, а не предложить ли им свои услуги.)))
Ладно. я понимаю ошибки при переводе, у всех бывает, но когда труп из he неожиданно становится she, это уже просто отсебятина.
Дословный перевод:
Зато по крайней мере не залечу. Я больше таким не занимаюсь.
Идельно было бы перевести: Чтоб я еще раз залетел, да ни за что на свете!
Юмор в том, что это говорит парень
Есстессно
А давайте правда сорганизуемся и пойдём компании общать на тему перевода. Ибо заипппппло(
Бить морды?
Да не почти, а канон.
Да они сами не разберутся, что у них канон, а что фанон.)))
это да, есть такое))))
А еще они Берна Гормана обозвали Берном Джорманом. Даже имена правильно прочитать не могут
ну ладно, к лаже с именами у нас давно можно было бы привыкнуть)))
Келе.. Целе.. Селеберн, бвххххх)))
Это Оуэн Харпер.)))
Келе.. Целе.. Селеберн, бвххххх)))
Ты еще Всеславура-Глорфиндейла вспомни
Это же абсолютно перевернутый на обратный смысл!!! Я В ШОКЕ
потому что у меня народ ради Торчвуду читает дневв,что бы знали..
Вот и я о том же
Да вставляй, мне не жалко.)))
Может переводчик гастарбайтер?
Или вообще не по специальности работает
Переводчик должен уметь всё переводить, а технические тексты, как правило, гораздо сложнее правильно перевести из-за их специфики, чем художественные.))
а ты не можешь перевесть сначала эту всю речь Джека
ну тоесть как это перевели тв3
а то мне больно интересно стало,что там с рыбками сделали))
Я ж не помню наизусть