Life is magic
Вчера я поняла, что моего лингвистического образования явно не хватает, чтобы понять принцип, по которому фраза "Love this planet" переводится как "Господи, во что превратили эту планету?".))

Bad, ты хотела узнать, как они перевели ту часть монолога. Вот специально для тебя:)
Оригинал.
Contraceptives in the rain. Love this planet. Still, at least I won't get pregnant. Never doing that again.
Гениальный перевод от Селена Интернэшнл, из которого становится понятно, что переводчик не знал, что такое контрацептивы:-D
Гормональный дождь. Господи, во что превратили эту планету? Надеюсь, что не забеременею. Хотя, кто знает.

@темы: Сериалы, Torchwood, Лингвистическое, Телевидение

Комментарии
12.11.2008 в 10:35

фига
опять начинается пуризм этот.
перевели так, чтобы шутка про мужскую беременность. шутка получилась - причем не хуже, чем была.
слово "контрацептивы" туда не ложится, "дождь из противозачаточных" вообще тупо звучит. гормональный - в самый раз, без потери смысла.
разве что голос не годится...

про "лав зис плэнет" согласна. промашко)))
12.11.2008 в 10:40

I burn things
не.. это можно было бы лучше перевести
из серии "штоб я ещё раз залетел!.. да ни в жисть!"
так что плачу в голос
и с любовью к планете Земля они облажались
12.11.2008 в 10:45

Life is magic
Ad_hoc

У них как раз шутки и не получилось. Где упоминание, что Джек уже залетал?:) Они весь смысл фразы исказили, получилось, что дождь как раз и может вызвать беременность.
"дождь из противозачаточных" вообще тупо звучит
Вообще тупо это как раз стиль Торчвуда :)

Bad

Они просто убили то, что было так любимо фанатами.)))
12.11.2008 в 10:56

Умру от расширения фантазии.
не знаю, как они так переводят... Давно хочу предложить свои услуги хоть кому-нить из тех компаний, кот. переводят сериалы и фильмы. Могут даже в два раза меньше платить, потому что НУ ЭТО НЕВОЗМОЖНО!! Вчера увидела 10 минут Торчвуда в переводе, насчитала за эти 10 минут 3 или 4 ошибки и торжественно выключила. Издевательство, ей-Богу...
12.11.2008 в 10:59

Life is magic
Механик

Меня вчера тоже такая мысль посетила, а не предложить ли им свои услуги.)))
Ладно. я понимаю ошибки при переводе, у всех бывает, но когда труп из he неожиданно становится she, это уже просто отсебятина.
12.11.2008 в 11:48

Ок! ну переведите мне эту фразу наконец! Ибо у меня слабова-то с английский, хотя: "Люблю эту планету" - я понять способна. Ибоя ее вообще читаю как: "Контрацептивы в дожде. Люблю эту планету, надеюсь не залечу, Никогда не деалй этого больше!" И в чем - юмор?
12.11.2008 в 11:55

Едрить! Прочитав мой предыдущий коммент понимаешь, что у меня проблемы не только с английским, но и с русским языком.
12.11.2008 в 11:57

Life is magic
Targa

Дословный перевод:
Зато по крайней мере не залечу. Я больше таким не занимаюсь.
Идельно было бы перевести: Чтоб я еще раз залетел, да ни за что на свете!
Юмор в том, что это говорит парень :)
12.11.2008 в 12:02

угу. Понятно, говорить ессено тот красавчикглавгерой?
12.11.2008 в 12:04

Life is magic
Targa

Есстессно :-D И, разумеется, эту фразу очень любят все фанфикеры, так как простор для фантазии открывается бесконечный и это даже почти канон :)
12.11.2008 в 15:18

I burn things
Да не почти, а канон. В первом сезоне ДК была же фраза, что Лицо Бо ждёт ребёнка, девочку, Боэмину.

А давайте правда сорганизуемся и пойдём компании общать на тему перевода. Ибо заипппппло(
12.11.2008 в 15:23

Life is magic
Bad

Бить морды?:)

Да не почти, а канон.

Да они сами не разберутся, что у них канон, а что фанон.)))
12.11.2008 в 15:25

I burn things
не, срубить с них денег за нормальный перевод

это да, есть такое))))
12.11.2008 в 15:27

Life is magic
Bad

А еще они Берна Гормана обозвали Берном Джорманом. Даже имена правильно прочитать не могут :)
12.11.2008 в 15:42

I burn things
Бен Горман -- этакто? 0о
ну ладно, к лаже с именами у нас давно можно было бы привыкнуть)))
Келе.. Целе.. Селеберн, бвххххх)))
12.11.2008 в 15:48

Life is magic
Bad

Это Оуэн Харпер.)))
Келе.. Целе.. Селеберн, бвххххх)))
Ты еще Всеславура-Глорфиндейла вспомни :-D
12.11.2008 в 15:48

B.
Боже...я в ужосе.
Это же абсолютно перевернутый на обратный смысл!!! Я В ШОКЕ:(:(:(
12.11.2008 в 15:49

B.
Ты не против,если я вставлю эту часть поста в свой,естественно,ссылка на тебе будет??
потому что у меня народ ради Торчвуду читает дневв,что бы знали..
12.11.2008 в 15:50

Life is magic
Дебра Морган

Вот и я о том же :)
12.11.2008 в 15:51

Life is magic
Дебра Морган

Да вставляй, мне не жалко.)))
12.11.2008 в 17:31

I burn things
а... не, такие ужасы я вспоминать не в силах))
12.11.2008 в 22:03

Вечные каникулы - хорошее определение ада. (с) Бернард Шоу
Black Moon Гениальный перевод от Селена Интернэшнл, из которого становится понятно, что переводчик не знал, что такое контрацептивы откуда ж ему знать, он и на свет появился , потамуша его родители о них не знали! :gigi: Давайте скинемся России на контрацептивы! (( ну чтоб не было таких переводчиков
13.11.2008 в 10:07

Life is magic
angel or a demon

Может переводчик гастарбайтер? :-D
13.11.2008 в 11:24

B.
Black Moon скорее у него диплом купленный:evil:
13.11.2008 в 11:25

Life is magic
Дебра Морган

Или вообще не по специальности работает :)
13.11.2008 в 11:28

B.
Black Moon или переводчик технических текстов:fire:
13.11.2008 в 11:33

Life is magic
Дебра Морган

Переводчик должен уметь всё переводить, а технические тексты, как правило, гораздо сложнее правильно перевести из-за их специфики, чем художественные.))
13.11.2008 в 17:37

B.
слушай
а ты не можешь перевесть сначала эту всю речь Джека
ну тоесть как это перевели тв3
а то мне больно интересно стало,что там с рыбками сделали))
13.11.2008 в 17:43

Life is magic
Дебра Морган

Я ж не помню наизусть :) Кажется, про рыбок они вообще не упомянули.))