Life is magic
В учебнике по теории перевода целая глава посвящена переводам имен, в том числе латинским. Если верить авторам, латинское окончание -us при переводе следует опускать. Угадайте, какое имя дано в качестве примера? 

В принципе у нас только диграф th отсутствует как звук, а вот у них нет буквы Щ.))
и "йот" и "а" они не могут слитно произнести.
Я имела в виду наши русские слова. Например,имя Мария, принадлежащее девушке, приехавшей из России, они пишут: Mariya. Но почему-то умудряются то же самое имя девушки, origin from другой страны, написать иначе: Maria. На понимаю почему они так делают. Произношение в любом случае одинаковое. Я долго из-за этого в Шотландии ругалась с нашими учителями и служащими офиса .
nebuhadnazzer
При желании англичане могли бы произнести почти Мальфуа - например, написав Malfuah - получилось бы вроде Мальфьюа
Упаси Мелькор!
И в любом языке написание важней, чем произношение
да, конечно, но... пытаться перетащить слово в свой язык и записать его согласно собственным правилам транскрибции... не нравится мне это
Не, в данном случае существуют определенные правила передачи имен и тут ничего не поделаешь. Ежели звать тебя Екатерина будешь Yekaterina и никак иначе. Хотя спрашивается, нафиг пихать этот игрек куда попало
Ежели звать тебя Екатерина будешь Yekaterina и никак иначе.
Хотя спрашивается, нафиг пихать этот игрек куда попало
Вот-вот! После третьего замечания и исправления сертификата они согласились, что "Maria" пишется: "Maria" и никак иначе!