Life is magic
В учебнике по теории перевода целая глава посвящена переводам имен, в том числе латинским. Если верить авторам, латинское окончание -us при переводе следует опускать. Угадайте, какое имя дано в качестве примера? 

???
Я чуть под парту не свалилась от смеха, когда это увидела.))
Да знаю я про императоров, знаю. Просто не такое уж имя популярное чтобы его в качестве примера приводить.
Шэмрок
Такой случай тоже рассматривался, тогда равноправны оба варианта.
Чего это ты, Dicta, фанатом св.Патрика стала?
noisette
Это не имя, это должность
Juxian
Про Ремуса авторы учебника забыли
Так у римлян кажется всего 19 родовых имен было, а остальное прозвища.
Вот, про оба варианта и хотела услышать. Про латынь-то ясно, а с английским тонкий момент.
Нет, фанатизмом не страдаю ни в каких формах. Почти
nebuhadnazzer
Естественно, их переводят по правилам латинского чтения с ударением на предпоследний слог. Но как ужасно звучит
Поэтому можно задать тебе вопрос как специалисту?
Скажи, пожалуйста, что значит "-майэр" в немецких фамилиях? Ну, Дроссельмайэры, там, всякие...(а не Дроссельмейеры, как пишут в детских книжках)
Боюсь, учебник писался задолго до ГП и о существовании Снейпа авторы и не подозревали. Но все равно приятно: открываешь книжку и сразу видишь знакомые буквы
Clinic
У нас тоже не было, это я на переменке решила учебник пролистать
Спасибо, конечно, за специалиста, но к таковым я пока не отношусь (диплом еще написала). Немецкий у меня тож сильно хромает. Der Meier означает фермер, это всё что могу сказать.
Шэмрок
Насчет ударения полностью согласна, одна с ним головная боль
У нас тоже не было, это я на переменке решила учебник пролистать
хороший учебник...
Спасибо, конечно, за специалиста, но к таковым я пока не отношусь (диплом еще написала).
а разве, чтобы быть специалистом в чём-то нужно иметь на руках официальный документ?
Der Meier означает фермер, это всё что могу сказать.
я тоже так сначала попыталась. Но, не думаю, что это именно так....
А окончание us отбрасывают именно потому, что в именительном падеже латинского мужского рода в этом склонении флексия не нулевая, т.е. слово, взятое безотносительно от падежа и, так сказать, готовое к зимствованию, равно именно основе (без окончания). Проще говоря, глупо было бы добавлять в косвенных падежах у русском к латинскому окончанию "-ус" еще и русские "-а" и т.д. : Северуса, Северусу, о Северусе...
Возможно это слово уже устарело, был какой-нибудь глагол meiern, который уже исчез из обихода. Жалко, что у меня сейчас нет занятий по немецкому, спросила бы у преподавателя.
nebuhadnazzer
Представилось, как бы звали Снейпа в русском переводе в веке так XIX-ом. Какой-нибудь Север Гадюкин-Подколодный
Кстати, вот у Дарта Вейдера в русской литературе есть прямой конкурент (даже переводить не надо) - Дар Ветер из "Туманности Андромеды" Ефремова. Правда, там есть такой персонаж, тож красавец - косая сажень в плечах
Блин, мне Вероломов в голову не пришел, потому что накрепко засела латинская mala herba
Возможно это слово уже устарело, был какой-нибудь глагол meiern, который уже исчез из обихода.
возможно.или архаизм какой.
Жаль, конечно. Мне тоже встречи немцами в ближайшую неделю не светят %(
А так хотелось бы узнать.... Впрочем, с первой частью фамилии тоже проблемы:членю её как могу
, но мой супер-пупер словарь не даёт значения ни одного из вариантов.
Жаль....
Ладно, забудь
Black Moon, а malfois и есть по-харнцузски "вероломство",. Ну ты, наверно, и без меня знаешь...
Зачем же? Теперь есть повод для поисков
nebuhadnazzer
Вроде кулак будет Faust.))
Откуда мне французский знать? Я на нем только в прошлой жизни разговаривала
Вот по французски-то он и Мальфуа
Могуч и богат русский язык! Сразу и не поймешь о чем речь
Вот по французски-то он и Мальфуа
Если надумаю писать фанфики по ГП, возьму себе псевдоним Жюльет Мальфуа.)) И звучит красиво, и моей фамилии созвучно.
Meier, мне кажется, переродилось в Bauer - "кулак"
Нда-а--а
А, вот, об этом я не слышала. Интересно
Как-нибудь расскажу смешную историю, связанную с этим словом
с удовольствием почитаем
Black Moon
Зачем же? Теперь есть повод для поисков
думаю, что даже далеко не все немцы знают значения своих фамилий.... Куда, уж, мне лезть в дебри их языка...
nebuhadnazzer
Просто в аглицком издревле французские имена перековеркивались на свой манер
Мы, впрочем, тоже от англов не отстаём.
Интересно, какой смысл транскрибировать такие звуки в иностранных именах, какие в любом случае произнести не сможешь?
Интересно, какой смысл транскрибировать такие звуки в иностранных именах, какие в любом случае произнести не сможешь?
В том и смысл, надо транскрибировать так чтоб по-русски произнести было можно. В принципе у нас только диграф th отсутствует как звук, а вот у них нет буквы Щ.))
Clinic При желании англичане могли бы произнести почти Мальфуа - например, написав Malfuah - получилось бы вроде Мальфьюа
Однако не делают этого, и совершенно правильно: звучание слов так исказилось со времен латыни, что догадаться о смысле зачастую можно только по написанию. Латынь жива в буквах, а не в звуках