Life is magic
Вот чем руководствовались переводчики, когда перевели to apparate как трансгрессировать, учитывая, что transgression на английском означает грех или правонарушение. Есть же знакомое всем слово "телепортация", зачем изобретать велосипед.
Но научный термин "стырить" во многом проигрывает разговорному словечку "трансгрессировать"
То есть они перенесли реалии Стругацких на Роулинг вместо того, чтобы выдумать что-то свое.))
nafaivel
А не трансгрессировать ли мне эту пачку денег из сейфа?
Есть же знакомое всем слово "телепортация", зачем изобретать велосипед
То есть они перенесли реалии Стругацких на Роулинг вместо того, чтобы выдумать что-то свое
Вы уже разберитесь, чего Вы от них хотите - велосипед или своё?
Телепортация - это звучит по-научному. А трансгрессировать - по-волшебно-научному.
А мне нравится аппаратировать, на первоисточник похоже
Телепортация - это звучит по-научному. А трансгрессировать - по-волшебно-научному.
А некоторые *смотрит в зеркало* Стругацких никогда не читали, а посему подобные аллюзии им непонятны
А аллюзии так и живут сложно - кто-то просечёт, а кому-то ещё читать и читать
ЬСЕА вообще, это был скрытый намек на то, что чародейство - это грех (и не избежать Поттеру православия
опять всё перепутал))) не православия, а геенны огненной
Мне "аппарировать" не нравится, как раз из-за сходства с "препарировать"
nebuhadnazzer
Чародейство - грех, а трансгрессия - смертный грех
аппаратировать - получается, от слова "аппарат"
не православия, а геенны огненной есть всё же разница
Как ты жестока!
А чем тебе не нравится слово "аппарат"? Вполне научно-магическое слово
Чародейство - грех, а трансгрессия - смертный грех
Так же как трансмутация, трансмиссия и транссексуализм? )))))
А "аппарировать" понятно только для англичан с их заимствованиями из французского, apparaitre, apparition и прочие производные
страшное дело
Трансмутация - это хорошо
Ну просто по моей скромной языковой логике "аппаратировать" - значит "делать что-то с помощью аппарата" или "превращать что-то в аппарат"...
nebuhadnazzer
понятно только для англичан
мы знаешь, о чем тут разговариваем? о том, как адекватнее слово to apparate на русский перевести. А ты о чем разговариваешь?
То бишь Поттер избежит либо одного, либо другого. Кажется, будет из мистера Поттера Хеллбой)))
Ф.М.Достоевский о Гарри Поттере
У меня слово "аппарат" вызывает как раз ассоциации с перемещением.)) И потом Роулинг наверняка получила слово из существительного apparatus.
А ты о чем разговариваешь?
nebuhadnazzer ответил О покойном Вольдеморте
ну надо же, матушка. не сообразил. Извини великодушно. Куда нам понимать: мы лаптем щи хлебаем, Бегбедера с Мураками не читаем
Про аппарэтр и т.д. см. выше ))))
Я же писал об этом выше - от французского apparaitre ("появляться") она это слово получила. А apparition по-хранцузски - "привидение" (что вносит дополнительный мистический оттенок)
Аппарат (appareil) от того же корня, хотя коннотация тут не совсем понятна
И совсем уж непонятно звучало бы "аппарировать" по-русски
Кстати, а есть ли на латыни слово apparatus? Мне кажется, нет - в русский "аппарат" попал из французского
Тока пишет со стилистическими ошибками
to apparate - аппарировать, аппаратировать, трансгрессировать, телепортировать... о! трансглюкировать)))
А про Бекбедера с Мураками - ну, я и тебя, Илюш, читала... Так что вкус уже вряд ли восстановишь
to apparate - аппарировать, аппаратировать, трансгрессировать, телепортировать... о! трансглюкировать)))
А можно просто - переноситься
Ad_hoc Ах, ты читала меня. как раскрытую книгу?
Думаю, у переводчиков ГП был выбор: либо переводить все латинские словечки образованными от русских корней, либо вообще не переводить. За первый вариант они не взялись (кстати, этим-то и воспользовался Емец, макисмально "обрусивший" Поттера), а второй не так уж много и вариантов давал - попросту пришлось прибегнуть к транслитерации. И все-таки правильно они не стали переводить как "аппарировать" - трансгрессировать лучше звучит
нет, это совсем убивает атмосферу.