17:00

Life is magic
Вот чем руководствовались переводчики, когда перевели to apparate как трансгрессировать, учитывая, что transgression на английском означает грех или правонарушение. Есть же знакомое всем слово "телепортация", зачем изобретать велосипед.

@темы: ГП, Переводы

Комментарии
02.08.2007 в 17:58

фига
ндрассьте))) это из "Понедельник начинается в субботу" термин :) поклонники Стругаццких переводили. а зато какие коннотации... грех... мм...
02.08.2007 в 21:07

23
ну там на это и намекалось: трансгрессировать, значить;),стырить.
Но научный термин "стырить" во многом проигрывает разговорному словечку "трансгрессировать" :-D

03.08.2007 в 09:25

Life is magic
Ad_hoc

То есть они перенесли реалии Стругацких на Роулинг вместо того, чтобы выдумать что-то свое.))

nafaivel

А не трансгрессировать ли мне эту пачку денег из сейфа? :-D
03.08.2007 в 13:17

фига
Black Moon
Есть же знакомое всем слово "телепортация", зачем изобретать велосипед

То есть они перенесли реалии Стругацких на Роулинг вместо того, чтобы выдумать что-то свое

Вы уже разберитесь, чего Вы от них хотите - велосипед или своё?

Телепортация - это звучит по-научному. А трансгрессировать - по-волшебно-научному.
03.08.2007 в 13:32

Life is magic
Ad_hoc

А мне нравится аппаратировать, на первоисточник похоже :)
Телепортация - это звучит по-научному. А трансгрессировать - по-волшебно-научному.
А некоторые *смотрит в зеркало* Стругацких никогда не читали, а посему подобные аллюзии им непонятны :)
03.08.2007 в 13:40

фига
Мне "аппарировать" привычнее. Не помню, кстати, почему. Видимо, большинство прочитанных фиков... Тебе как лингвисту виднее - если глагол apparate, он типа неологизм? если t к корню относится, логично включить ее в переведённый глагол. А если к суффиксам - так у нас своих навалом, зачем усложнять. Ср. препарировать, сепарировать...

А аллюзии так и живут сложно - кто-то просечёт, а кому-то ещё читать и читать :tease4:
03.08.2007 в 13:44

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Забавная аллитерация между латинским transgression и старославянским ВО ГРЬСЕ :)))) (там ять в последнем слове, просто его не было никакой аппаратной возможности отобразить, сорри)
А вообще, это был скрытый намек на то, что чародейство - это грех (и не избежать Поттеру православия :) )
03.08.2007 в 13:47

фига
не избежать Поттеру православия
опять всё перепутал))) не православия, а геенны огненной :fire: есть всё же разница :lol:
03.08.2007 в 13:48

Life is magic
Ad_hoc

Мне "аппарировать" не нравится, как раз из-за сходства с "препарировать" :)

nebuhadnazzer

Чародейство - грех, а трансгрессия - смертный грех :)
03.08.2007 в 13:49

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Ad_hoc Э нет, он вовремя обратиццо и избежит геены (см. известный спектакль). Примерно как Роберт-Дьявол в известной легенде
03.08.2007 в 13:50

фига
Ну вот... Нравится-ненравится... А как жы наука?.. :-D
аппаратировать - получается, от слова "аппарат" :rotate:
03.08.2007 в 13:50

Life is magic
Ad_hoc

не православия, а геенны огненной есть всё же разница

Как ты жестока! :lol:
03.08.2007 в 13:53

Life is magic
Ad_hoc

А чем тебе не нравится слово "аппарат"? Вполне научно-магическое слово :)
03.08.2007 в 13:54

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Black Moon
Чародейство - грех, а трансгрессия - смертный грех
Так же как трансмутация, трансмиссия и транссексуализм? )))))

А "аппарировать" понятно только для англичан с их заимствованиями из французского, apparaitre, apparition и прочие производные
03.08.2007 в 13:55

фига
nebuhadnazzer
страшное дело :str: то есть православие неизбежно, а вот ада может ещё и не будет))) политично мыслите, ппкс :lol:
03.08.2007 в 13:56

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Ad_hoc Какой же ад, если он обратился в православие и перестал кошек вешать? (с) :lol:
03.08.2007 в 13:57

Life is magic
nebuhadnazzer

Трансмутация - это хорошо :)
03.08.2007 в 14:01

фига
Black Moon
Ну просто по моей скромной языковой логике "аппаратировать" - значит "делать что-то с помощью аппарата" или "превращать что-то в аппарат"...

nebuhadnazzer
понятно только для англичан
мы знаешь, о чем тут разговариваем? о том, как адекватнее слово to apparate на русский перевести. А ты о чем разговариваешь?

То бишь Поттер избежит либо одного, либо другого. Кажется, будет из мистера Поттера Хеллбой)))
03.08.2007 в 14:02

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
"О покойном Вольдеморте Поттер выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Дамблдор и Макгонагалл учили".
Ф.М.Достоевский о Гарри Поттере
03.08.2007 в 14:08

Life is magic
Ad_hoc

У меня слово "аппарат" вызывает как раз ассоциации с перемещением.)) И потом Роулинг наверняка получила слово из существительного apparatus.

А ты о чем разговариваешь?
nebuhadnazzer ответил О покойном Вольдеморте :lol:
03.08.2007 в 14:17

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
мы знаешь, о чем тут разговариваем? о том, как адекватнее слово to apparate на русский перевести.
ну надо же, матушка. не сообразил. Извини великодушно. Куда нам понимать: мы лаптем щи хлебаем, Бегбедера с Мураками не читаем :lol:

Про аппарэтр и т.д. см. выше ))))
03.08.2007 в 14:19

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
потом Роулинг наверняка получила слово из существительного apparatus.
Я же писал об этом выше - от французского apparaitre ("появляться") она это слово получила. А apparition по-хранцузски - "привидение" (что вносит дополнительный мистический оттенок) :)
Аппарат (appareil) от того же корня, хотя коннотация тут не совсем понятна
И совсем уж непонятно звучало бы "аппарировать" по-русски

Кстати, а есть ли на латыни слово apparatus? Мне кажется, нет - в русский "аппарат" попал из французского

03.08.2007 в 14:23

Life is magic
apparition и по-английски привидение :) Возможно, Роулинг пользовалась латынью, но, впрочем, французский и есть вульгарная латынь.
03.08.2007 в 14:25

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Black Moon Тетенька явно владеет не только латынью, но и французским :))) она вообще для британки довольно образованная
03.08.2007 в 14:28

Life is magic
nebuhadnazzer

Тока пишет со стилистическими ошибками :)
03.08.2007 в 14:29

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Ну, кто ж с ними сейчас не пишет? :) Варваризация-с
03.08.2007 в 14:33

фига
Вообще-то слово появляться - appear - хоть откуда оно ни возьмись - как раз вполне организует всё это гнездо, имхо. Из французского - так из французского. Переводить-то как?

to apparate - аппарировать, аппаратировать, трансгрессировать, телепортировать... о! трансглюкировать)))

А про Бекбедера с Мураками - ну, я и тебя, Илюш, читала... Так что вкус уже вряд ли восстановишь :lol:
03.08.2007 в 14:36

Life is magic
Ad_hoc

to apparate - аппарировать, аппаратировать, трансгрессировать, телепортировать... о! трансглюкировать)))
А можно просто - переноситься :)
03.08.2007 в 14:39

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
ну, я и тебя, Илюш, читала

Ad_hoc Ах, ты читала меня. как раскрытую книгу? :lol: какие шокирующие подробности... Да, после меня даже Джордж Клуни прежнего вкуса не вернет, увы... :)

Думаю, у переводчиков ГП был выбор: либо переводить все латинские словечки образованными от русских корней, либо вообще не переводить. За первый вариант они не взялись (кстати, этим-то и воспользовался Емец, макисмально "обрусивший" Поттера), а второй не так уж много и вариантов давал - попросту пришлось прибегнуть к транслитерации. И все-таки правильно они не стали переводить как "аппарировать" - трансгрессировать лучше звучит
03.08.2007 в 14:40

фига
"а как пишеца переносица?" (с) :-D

нет, это совсем убивает атмосферу.