Life is magic
Вчера читала свой доклад по художественному переводу. В качестве примера передачи авторского стиля выбрала "Заводной апельсин" Берджесса. Всем понравилось, даже книжку попросили дать почитать 

У нас в группе одни девушки, человечные и гуманные. И я не о содержании книги рассказывала, а о трудностях перевода сленга
А у тебя какой перевод? Я в двух разных читал. В одном русские надсадовские слова транслитерированы латиницей, а вдругом (и это отличный перевод был!) переводчик пересочинил язык надсадов заново, приспособив английские слова под русские. Например: дратсинг, аскать (спрашивать) и т.д. Самое сильное слово оттуда (которое прижилось у нас в Андижане среди всех, кому я книжку дал прочесть), было слово (пардон
Я как раз отстаивала точку зрения, что зеркальный перевод в данном случае недопустим. У меня в книжке слова написаны латиницей.
А что такое зеркальный перевод?
Black Moon читаю твой дневник и обзавидовалась вся! Вы там много всего интересного изучаете)))
Зеркальным, в данном случае, будет перевод русских слов на английский.
Доротея Павляковская
Почитай обязательно, это культовая книжка 60-х годов, или фильм Стенли Кубрика посмотри.))
Вы там много всего интересного изучаете)))
Просто все увлеченные попались, и преподаватели, и студенты. На дневном обычно все ради зачета делается, а тут все стараются, готовятся, потому что самим интересно
На дневном обычно все ради зачета делается,
Только в том случае, когда совсем нет времени....
Хм, если правильно понимаю, то при зеркальном переводе каждый читатель понимает слова в меру своего знания языка?
Вероятно, да. Энтони Берджесс, когда писал этот русский сленг, совсем не заботился, поймут ли его читатели. Сказал, что выбрал русский, потому что звучит красиво
хорошо, что хоть для кого-то наш язык звучит красиво.
Забавно было бы посмотреть как какой-нибудь англичанин (et c) сидел бы со словарём и переводил бы все эти слова
Изрядно бы помучился, даже мне сначала не всё понятно было