07:12

Life is magic
Вчера выбирали тему будущего диплома. Я выбрала "Сравнительный анализ переводов сказок Оскара Уайльда". Если завалю, то на всю жизнь возненавижу сказки, Оскара Уайльда и Стивена Фрая заодно.




Комментарии
23.09.2005 в 09:56

дайте кусочек хлебушка
классссссссссссссссссссссссссссссссс

а ааааа дашь почитать потом??? Пожалуйста......

23.09.2005 в 10:03

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , "завидую вам, господа мои, у вас хватает времени заниматься подобной ерундой" (с) :)

последний значок, насколько я разумею, означает "стырено"
23.09.2005 в 10:09

Life is magic
глупый пушистик



Дам, конечно :)

Наверно надо наведаться в книжный и купить Уайльда в оригинале.



noisette



Времени как раз катастрофически не хватает, а до декабря надо уже теоретическую часть набросать.
23.09.2005 в 10:19

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
*возмущенный физик*

Black Moon , всегда удивлялся, слыша слова "лириков" о "теоретической" части. Где они, основные положения этой теории, где аксиомы, гипотезы и ЗАКОНЫ, описываемые строгими формулами? Где все то, без чего не может существовать ни одна теория? И что, будет еще и практическая часть?
23.09.2005 в 10:58

Life is magic
noisette



Как инженер-системщик по образованию я тоже сначала этому удивлялась, но оказывается найти законы можно во всем. Я так полагаю в теор.части будут описываться способы перевода, разные соответствия языковых и стилистических средств выражения в русском и английском, а практическая это нечто математического анализа применения всех этих законов и мои мысли по этому поводу :)
23.09.2005 в 11:02

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , ну-у-у... ва-ащето убедительно :) теорию перевода мне тоже на втором образовании читывали, занятная и крайне полезная штука
23.09.2005 в 11:04

Life is magic
noisette



Занудство одно, эта теория. Что я так не пойму научный передо мной текст или художественный :)
23.09.2005 в 11:16

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , не-а: попробуйте-ка без теоретических знаний о самих принципах перевода перевести такое наипростейшее словосочетание как "молочная кухня"!
23.09.2005 в 11:53

Life is magic
Надо найти английский эквивалент этому понятию, но я это и без теории понимаю.))
23.09.2005 в 11:56

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , ну же! :)
23.09.2005 в 12:05

Life is magic
noisette



Встречала однажды в тексте данное словосочетание, но, к сожалению, забыла. Подозреваю, что это будет что-то типа baby-milk (или food) centre. Надо будет поискать в словаре :)
23.09.2005 в 12:07

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , мой вариант (описывал в дневнике) таков: infant milky food distribution unit / shop. Понятно, о чем речь? :)
23.09.2005 в 12:17

Life is magic
Понятно с трудом, к тому же infant довольно устаревшее слово.

Я сейчас полазила на yahoo, и пришла к выводу, что такого понятия за границей просто нет. Есть молоко для грудных детей baby-milk, которое продают в специализированных отделах детского питания. Вероятно понятие "молочная кухня" такой же пережиток советских времен как фабрика-кухня или дом культуры :)
23.09.2005 в 12:27

примитивное не страшно, главное - чтоб надежно (с)
Black Moon , тьфу на вас! Советское образование - лучшее в мире! Советское здравоохранение тоже кое-чего стоило. Советский суд-самый гуманный в мире. И т. д.