Life is magic
Вчера выбирали тему будущего диплома. Я выбрала "Сравнительный анализ переводов сказок Оскара Уайльда". Если завалю, то на всю жизнь возненавижу сказки, Оскара Уайльда и Стивена Фрая заодно.
а ааааа дашь почитать потом??? Пожалуйста......
последний значок, насколько я разумею, означает "стырено"
Дам, конечно
Наверно надо наведаться в книжный и купить Уайльда в оригинале.
noisette
Времени как раз катастрофически не хватает, а до декабря надо уже теоретическую часть набросать.
Black Moon , всегда удивлялся, слыша слова "лириков" о "теоретической" части. Где они, основные положения этой теории, где аксиомы, гипотезы и ЗАКОНЫ, описываемые строгими формулами? Где все то, без чего не может существовать ни одна теория? И что, будет еще и практическая часть?
Как инженер-системщик по образованию я тоже сначала этому удивлялась, но оказывается найти законы можно во всем. Я так полагаю в теор.части будут описываться способы перевода, разные соответствия языковых и стилистических средств выражения в русском и английском, а практическая это нечто математического анализа применения всех этих законов и мои мысли по этому поводу
Занудство одно, эта теория. Что я так не пойму научный передо мной текст или художественный
Встречала однажды в тексте данное словосочетание, но, к сожалению, забыла. Подозреваю, что это будет что-то типа baby-milk (или food) centre. Надо будет поискать в словаре
Я сейчас полазила на yahoo, и пришла к выводу, что такого понятия за границей просто нет. Есть молоко для грудных детей baby-milk, которое продают в специализированных отделах детского питания. Вероятно понятие "молочная кухня" такой же пережиток советских времен как фабрика-кухня или дом культуры