Life is magic
Принесли каталог с косметикой. Читая перевод названий товаров, удивляешься фантазии переводчика и причинами его на подобный перевод побудившими.
Например, Jade переведено как Малахит, в то время как под термином Jade англоязычные ювелиры подразумевают два родственных минерала нефрит и жадеит, но ни в коей мере не малахит. Но больше всего мне понравилось название Fairy Dust. Буквальный перевод будет "Волшебная пыль" (у меня тут же возникли ассоциации с наркотиками)). Но переводчик пошел еще дальше и перевел сиё название как "Розовый эльф". Ну, спасибо, что не голубой
Например, Jade переведено как Малахит, в то время как под термином Jade англоязычные ювелиры подразумевают два родственных минерала нефрит и жадеит, но ни в коей мере не малахит. Но больше всего мне понравилось название Fairy Dust. Буквальный перевод будет "Волшебная пыль" (у меня тут же возникли ассоциации с наркотиками)). Но переводчик пошел еще дальше и перевел сиё название как "Розовый эльф". Ну, спасибо, что не голубой
