Life is magic
Версия II "Высоко-художественная" (от слова "худо")

По мотивам Дэвида Линча

Мой мир окрашен в синие тона
Там холодно и грустно без тебя
Печаль колючими кристаллами из льда
Терзает душу, оставляя без ответов
Вопросы, что хочу тебя спросить.
И сердце, что доверчиво лежало
В твоих ладонях, истекает в скорби
Кровавыми слезами от любви.
Слепящий солнца свет померк навеки
И песен звуки растворились в этой тьме.
Мы были вместе? Был ли ты на свете?
Но все теряется за гранью синевы.

@темы: Переводы, Песни, Стихи

Комментарии
25.06.2004 в 15:53

ueberall
о! вот это Перевод!



п.с.: Вопросы, что хочу тебя спросить.а не улчше " что хочу тебе задать"?
27.06.2004 в 16:42

Life is magic
Michiru TwiGHliGHt

Это не перевод, а галиматья из сентиментальных штампов.)))

не лучше " что хочу тебе задать"?

Вопросы спрашивают, а задают обычно в школе задачи. :)
28.06.2004 в 09:28

ueberall
Black Moon кхм....велик о могуч русский язык: "можно спросить тебя вопрос"...
28.06.2004 в 10:00

Life is magic
Michiru TwiGHliGHt

Для этой тарабарщины и так сойдет.

Тьфу, какая гадость!
01.07.2004 в 02:59

Звезды глядят не спокойным, но жалящим взглядом
Как твоё собственное стихотворение - выше всяких похвал! Великолепно *))

Перечитывал снова и снова, не скрывая радостного удивления :)



Но в качестве "мотивов Линча" вряд ли подойдёт. Слишком наглядно и доступно. И по-моему Линчу не свойственны подобные "многоэтажные" конструкции *))
01.07.2004 в 12:19

Life is magic
Summon God

Слушай, это же просто бессмыслица на заданную тему, сочиненная за пять минут на работе.