Life is magic
Читая немецкий фанфик (через PROMT))) наткнулась на потрясающее по красоте звучания ругательство Schwanzlutscher. Теперь пытаюсь найти русский эквивалент, который бы передал всю мощь данного выражения. Литературный вариант звучит слишком пресно, а матерный чересчур разухабисто

так вся мощь и состоит в смачном ругателсьтве: сила и достоинство перевода -в максимальном приближении к аналогии языка, на кот. переводишь.
Максимальное приближение не опубликует ни одно издание
Stella Maris
Я чуть с кресла не свалилась, когда это прочитала. Богат и могуч немецкий язык
мммм...а ты что-то публиковать собралась?
Нет, это просто к слову.
Вообще-то я думаю что мне с интервью Сакамото делать. Не для себя же я его переводила
практично мыслишь...
к слову же: обычно такие совсем нецензурные ругательства заменяют на "козёл" или что-то в этом роде.
В данном случае можно было просто написать минетчик, но вся красота пропадает
красота чего?
Красота художественного слога!
ну, в слове х***есос она тоже прослеживается.
Вот я и говорю о несоответствии красоты звучания и цензуры.
Интересно, а в немецком Schwanzlutscher звучит также неприлично как х***есос?
абсолютно.
Блин, какую гадость я читаю в свободное от учебы и работы время под видом практики
так что же ты там такое читаешь?)
Фанфикшн, слэш и т.д. И все под грифом NC-17
под грифом NC-17 ..это чё такое?
Это значит graphic sex and violence
ой.....
однако, интересы у вас, девушка!
Ну, это чисто для эстетического удовольствия