После серии про "друзей" Джека и Янто я думала, что хуже перевода быть не может. Ага, как же! Бывает и хуже. На самом драматичном месте, когда Тош и Оуэн разговаривают перед смертью, переводчик допустил такой ляп, что не засмеяться было невозможно.
- What was it, Space Pig?
- Space Pig.

Перевод:
- Где это было? Спейс Пиг?
- Спейс Пиг.

Думаю, поклонники Доктора Кто на этом месте зашлись в приступе хохота. Из бедной космической свиньи сделали некое место под названием Спейс Пиг. Полагаю, питейное заведение.))
Вот неужели так трудно было в процессе перевода заглянуть в интернет и выяснить, что персонажи ссылаются на события в серии "Пришельцы в Лондоне".