Ну что можно сказать по поводу перевода Торчвуда, который теперь именуется "Охотники за чужими" на российском телевидении? Да ничего нового, всё как обычно. Если переводчики не знают, как переводить, то просто опускают фразу или несут отсебятину. Шутки все слили, даже "It's sexual harassment, Sir" превратилось в "Сэр, воздержитесь от комментариев". Джек говорит ужасно серьезным голосом абсолютно другого тембра и без намека на иронию, и все общаются на Вы. Но ничего не вырезали, даже ту сцену, где Оуэн снял парочку. Посмотрю завтра повтор, интересно, как они перевели тот монолог по поводу эстрогена, точнее последнюю фразу.))