Вечером пыталась посмотреть "Красавицу и Чудовище" Жана Кокто, приобретенную в Библио-Глобусе, и долго плевалась. Сейчас объясню почему.
Во-первых, сам диск. Если верить обложке, главную роль в фильме играет некто по фамилии Морэ. И это не опечатка. Издатели, вероятно, о Жане Марэ никогда не слышали.
Во-вторых, перевод. Он не просто кошмарный, это нечто немыслимое. Они его Промтом, наверно, переводили, хотя нет, до таких корявых фраз надо еще додуматься. В свое время я читала оригинальный сценарий с помощью Промта, казалось, что стиль Кокто и машинным переводом не убьешь. Оказывается, я ошибалась.
В-третьих, озвучка. Где они нашли такие мерзкие голоса? Актерам лет по тридцать (по сюжету, понятное дело, еще меньше), а голоса тянут на все пятьдесят.
Вывод: смотреть фильм на французском, подключив английские субтитры, потому что иначе поверить в то, что это лучший фильм всех времен и народов (по мнению французов) просто невозможно.