Чтобы там не говорили некоторые, а читаю я не только Гарри Поттера и фики, но и другую литературу для среднего и старшего школьного возраста. Не так давно один мой замечательный френд (красавица, комсомолка и философ) сподвигнула меня перечитать «Овода». Читать на русском я не стала, а скачала на английском и, о Боже! вот оно, то страшное, что именовалось в учебниках неадекватным переводом в угоду политической системе. Я практически наизусть знаю этот роман (во всяком случае, последние главы точно), поэтому все неточности перевода сразу бросились мне в глаза, приведу лишь некоторые из них.
читать дальшеКак известно, переводческие трансформации бывают разные. Например, добавления, как в следующем примере:
I believed in you as I believed in God. God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie.
Я верил в вас, как в бога. Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь.
Добавлено всего два слова, а как исказился смысл. Получается, что всей жизнью Артура были последние пять лет его жизни.
Обратно противоположной трансформацией добавлениям являются опущения. Переводчик явно использует их, чтобы главный герой не выглядел в глазах читателей таким уж отъявленным расистом.
How much had you for me when your lies drove me out to be slave to the blacks on the sugar-plantations?
- А много ли у вас было жалости ко мне, когда из-за вашей лжи я стал рабом на сахарных плантациях?
С этой же целью используется генерализация.
I, that have been slave to every black beast who cared to set his foot on my neck.
Меня, который угождал каждому негодяю, не ленившемуся распоряжаться мной, как ему вздумается?
Моральный облик синьора Ривареса тоже смягчается при помощи вариантных соответствий. По смыслу вроде бы слова подходят, но вот коннотация…
Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute.
- О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной.
У переводчика также большая проблема с месяцами.
There's the Cardinal. Don't you remember his going to Florence to preach last December?
- А кардинал? Помните, он приезжал во Флоренцию в октябре прошлого года?
А в следующих двух отрывках перевод прямо противоположен по смыслу оригиналу.
"Yes," he said; "and you have to fight me, or to kill me."
- Да, - сказал он, - и вам нужно бороться за меня или убить меня.
For it is written: 'Greater love hath no man than this, if a man lay down his life for his friends.'"
"Oh, Arthur, Arthur; there is greater love than this! If a man lay down the life of his best beloved, is not that greater?"
Ибо сказано: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих".
Артур! Артур! А если кто положит жизнь за возлюбленного сына своего? Не больше ли такая любовь?
Относительно сцены мессы в финале хотелось бы сказать следующее. Из-за того, что в советское время слова Бог и относящиеся к нему местоимения писались с маленькой буквы, читая перевод, невозможно понять к кому обращается Монтанелли – к Артуру или Христу. В оригинале всё предельно ясно и еще более фантасмагорично.
А еще я неожиданно обратила внимание, что главных героев зовут Артур и Дженнифер. Дженнифер – это одна из форм имени Гвиневера или Джиневра. Почти как «Рыцари Круглого Стола», остается лишь найти Грааль.))