Продолжаю читать "Темную башню" Стивена Кинга, в поезде закончила "Волков Кальи". Ужасно жалею, что читаю в переводе, количество ошибок и топорных конструкций раздражает. При упоминании певицы Джоан Бэйс просто вынесло. Баэз она, а не Бэйс! Неужели нельзя было свериться во время перевода и вообще немножко изучить культурные реалии тех времен. И просто жутко выбешивает обращение Сюзанны "сладенький", веет от него невообразимой пошлостью. В оригинале, наверно, sweetie, так это вполне соответствует "милому", на фиг было буквально переводить?