Life is magic
Нашла интервью с одним из переводчиков ГП, читаю и диву даюсь. Переводческие решения просто не поддаются здравому смыслу. Пара цитат:
Невилл Долгопупс до пятой книги был увальнем, смешным, неуклюжим мальчишкой, и смешное имя ему шло. А в пятой вдруг стал почти героем, и мы его переименовали в Лонгботтома...
А теперь представьте такое при переводе Толкиена. В "Хоббите" Бильбо был веселым персонажем, поэтому мы сделали его Сумкинсом, а во "Властелине колец" он уже не выглядит таким безобидным, потому мы решили оставить его Бэггинсом.
Снейпа сделали Снеггом, чтобы звучало для русского уха более устрашающе, кусаче.
Угу, падал прошлогодний Снегг. Аж мурашки по коже
Возникли разногласия: как называть одну из комнат в министерстве магии? Я настаивал на том, чтобы ее «Потребной комнатой» назвать, а коллега говорил, что благозвучнее «Выручай-комната».
Могли бы назвать "Комнатой по требованию", для русского уха привычней
М-да, не так страшен Гарри Поттер, как его переводят.
Невилл Долгопупс до пятой книги был увальнем, смешным, неуклюжим мальчишкой, и смешное имя ему шло. А в пятой вдруг стал почти героем, и мы его переименовали в Лонгботтома...
А теперь представьте такое при переводе Толкиена. В "Хоббите" Бильбо был веселым персонажем, поэтому мы сделали его Сумкинсом, а во "Властелине колец" он уже не выглядит таким безобидным, потому мы решили оставить его Бэггинсом.
Снейпа сделали Снеггом, чтобы звучало для русского уха более устрашающе, кусаче.
Угу, падал прошлогодний Снегг. Аж мурашки по коже

Возникли разногласия: как называть одну из комнат в министерстве магии? Я настаивал на том, чтобы ее «Потребной комнатой» назвать, а коллега говорил, что благозвучнее «Выручай-комната».
Могли бы назвать "Комнатой по требованию", для русского уха привычней

М-да, не так страшен Гарри Поттер, как его переводят.